terça-feira, 22 de março de 2016

[FANCAMS+TRAD] 2016 XIA The Best Ballad Spring Concert Tour Vol.2 in Japan (Nagoya Dias 1 e 2)

NOTA: O post irá sendo actualizado à medida que forem saindo mais fancams.

01. 변함없는 진실 (Unchanging truth) - DEATH NOTE

~ DIA 1 ~
 


~ DIA 2 ~


02. 게임의 시작 (The Game Begins) - DEATH NOTE

~ DIA 1 ~


~ DIA 2 ~


03. 죽음의 게임 (Game of Death) - DEATH NOTE

~ DIA 1 ~


~ DIA 2 ~


04. 놈의마음속으로 (Inside His heart) - DEATH NOTE

~ DIA 1 ~


~ DIA 2 ~


05. 너무 아픈 사랑은 사랑이 아니었음을 (Love that is too painful was not love after all) - Kim Kwang seok


~ DIA 1 ~


~ DIA 2 ~


06. 오늘따라 보고싶어서 그래 (Because I miss you more today) - Davichi

~ DIA 1 ~


~ DIA 2 ~


07. 한남자 (That Man) - Baek Jiyoung

~ DIA 1 ~


~ DIA 2 ~
 
~Genie time~~

~ DIA 1 ~

 


~ DIA 2 ~

 


08. 奏 (Kanade) - スキマスイッチ (Sukima Switch)

~ DIA 1 ~


~ DIA 2 ~
  
09. 誕生日には真白な百合を (Tanjoubi ni ha masshirona yuri wo) - Fukuyama Masaharo

~ DIA 1 ~


~ DIA 2 ~

10. 君じゃない誰かなんて (Kimi janai dareka nante) - DEEP

~ DIA 1 ~

~ DIA 2 ~
 


11. XIA Orchestra Medley

~ DIA 1 ~


~ DIA 2 ~


12. Libertango

~ DIA 1 ~


~ DIA 2 ~


 13. X song

~ DIA 1 ~


~ DIA 2 ~


 14. ほうき星 (Houkiboshi) - Younha

~ DIA 1 ~

~ DIA 2 ~


15. OeO (Versão Balada)

~ DIA 1 ~

~ DIA 2 ~

16. OeO (Versão Original)

~ DIA 1 ~

~ DIA 2 ~


17.참예뻐요 (You are so pretty) - 빨래 (Laundry)

~ DIA 1 ~

~ DIA 2 ~

18. Reach

~ DIA 1 ~


~ DIA 2 ~


~Talk Ment~

~ DIA 1 ~
 



~ DIA 2 ~





Tradução (Dia 1) - Talk Ment

Muito obrigado pelo encore (por terem pedido).

A canção que acabei de cantar intitula-se "(You are) So Pretty". É uma canção que acredito que que consegue devolver os meus sentimentos por todos vocês, da maneira como os quero expressar. A sério... "Nós somos belos"...razoavelmente...a partir desta canção...um pouco...para todos...(pausa) [fã: tu consegues!] [NOTA: o Junsu estava a ter dificuldades em expressar-se, em japonês faz um pouco de sentido este tipo de fraccionamento de frase, mas com a tradução para outras línguas perde-se um pouco do sentido original] Junsu: Conseguiram entender? (Através da canção) Não estou certo disso...

Até agora, apesar de já ter passado muito tempo, cerca de 12-13 anos desde a minha debut...Desde essa altura que, estarmos juntos, todos os anos...de cada vez...por permanecerem ao meu lado até hoje, estou mesmo muito agradecido [era isso que ele queria expressar com a canção] Mesmo trabalhando arduamente, de certeza que chegará a altura da minha morte e ainda não terei conseguido corresponder a todo o amor que recebo de vocês todos.

Mas, tanto quanto possível, tentarei devolver esse amor, cantando e trabalhando muito em outras coisas. (...) [NOTA: ele voltou a repetir o que está no parágrafo acima, mas por outras palavras] 

É uma pena, mas agora só resta uma canção (para o concerto acabar). Digo sempre isto, mas apesar de querer fazer isto durante mais tempo (i.e prolongar o tempo do concerto), depois fica muito tarde, e mesmo em Nagoya, andam velhotes assustadores nas ruas.

Já disse isto antes, não foi, "Nós somos...", ah! não. ! "Vocês todos são..". "Todos vocês são belos".
Antes disse "Nós somos..", naõ foi? Mesmo? Então o significado não chegou. Yah... (eukyangkyang). "Vocês são todos belos", era este o significado. Mas porquê (que eu disse isto), apesar de não ser "Nós" (no título) (risos). 

Porque todos vocês são belos, uma vez que estou entre vocês, também o sou. Não nós, mas eu, sou o mais belo. (Levante a mão quem de entre) o público está a pensar isso. Quem? oh...uns quantos...estou a ver. Definitivamente, é bom ser confiante, não é? (eukyangkyang)

Ah, isto foi uma piada. Acabaram de dizer "que mau~~"...Bem, bem, bem. Eu também, agora (riu de si próprio) [ele aqui está a falar de também ser confiante]

Durante as actividades de grupo, como 5, todos os que me conheciam pela primeira vez, apontavam sempre para mim e diziam: "és mesmo bom a cantar". Para as fãs: Não acham que se estão a rir demasiado? Yah, este lado riu-se imenso! Porquê? Yah, esse som (dos risos) não é nada bom para o meu estado mental (para a confiança dele)...  (algumas fãs gritaram: Junsu kakkoii na! o mais próximo disso em português é: Junsu és fixe!, mas não abrange todo o significado da palavra. Também implica que o aspecto do Junsu, como homem, é agradável.)

Mas eu digo sempre isto, ne...Para um homem, a cara não interessa, não importa quem seja, assim que envelheçam... (risos) Desculpem (risos) Para um homem, que dizer...consideração. Consideração e aaaaaa~~ personalidade. 

Os vossos risos de há pouco...não me vou esquecer. Não me consigo esquecer que se riram quando eu disse "tu és óptimo a cantar" (Junsu cobriu a cara com a mão

: mas é verdade, o Junsu é bom a cantar.
Junsu: eh?
Fãs: É verdade que o Junsu é bom a cantar! (NOTA: a tradução literal não é esta. a fã disse que o Junsu era kakkoii e o melhor cantor)
Junsu: eh? o quê? Oh, que sou o melhor a cantar? Não é bem assim!! Cada membro tem o seu charme único. aaaa...mas cantar não é o meu verdadeiro charme.
Fãs: ehhhh 
Junsu: E também não são as oyaji gags. Isso, bem...Bem, quando os Tohoshinki começaram a vender no Japão...Quero dizer...(pensei no) que deveria fazer para vendermos bem...Nessa altura estava bastante confuso em relação a isso e quanto ao que deveria fazer e as oyaji gags foram a resposta (a "luz"). Por causa dessas oyaji gags, fui convidado a vários programas de TV, por causa disso, tivemos oportunidades de fazer com que a nossa música fosse ouvida. 

Mas o meu verdadeiro charme não é cantar. Encontrarão a resposta a isso na próxima música (risos)
Bem, e assim, despeço-me (deixando-vos com curiosidade).

: Bumbum!
Junsu: Não é o meu bumbum (risos). Até está bastante escondido, neste momento. É bastante impressionante. Mas o meu charme é outro, para além do meu bumbum, sim. (eukyangkyang, senta-se e cobre a cara com as mãos). Desculpem.




Créditos: ohmyjuncom + withxiahcom + XIARU 시아루 + myheart1027 OeO + xiahjunjjyu of XIAOVERFLOWER
Tradução para português: Rina
Partilhado por: 5carlet Deities - DBSK

0 comentários:

Enviar um comentário